8 mots arabes qui partagent des racines avec leurs traductions persanes

8 Arabic Words That Share Roots with Their Persian Translations

Quelle est la relation entre les langues persane et arabe ?

Les langues persane et arabe ont des similitudes dans l’écriture et une partie du vocabulaire, mais elles ne sont pas liées. Elles appartiennent à deux familles de langues entièrement distinctes ; le persan appartient à la famille indo-iranienne tandis que l’arabe appartient à la famille sémitique. Malgré cela, le persan a de nombreux emprunts à l’arabe, tandis que l’arabe a également acquis des emprunts au persan.

Quels sont les mots arabes qui partagent les mêmes racines que leur traduction persane ?

Il y a huit mots arabes qui partagent les mêmes racines que leur traduction persane. Il s’agit des mots suivants : échecs, professeur, lit, tarbouch, programme, frais, concombre et aubergine.

READ  "Traduire la maison : Les romans en anglais d'auteurs égyptiens"

Comment le jeu d’échecs est-il lié à la langue persane et arabe ?

Le nom du jeu de société échecs est dérivé du moyen persan, une forme antérieure de la langue, le mot chatrang شترنگ, qui est ensuite devenu shat-ranj en arabe. Les échecs sont apparus dans l’empire indien Gupta au VIe siècle, avant d’être introduits en Perse, puis dans le monde arabophone au milieu du VIIe siècle après JC.

D’où vient le mot arabe pour enseignant ?

Le mot arabe pour enseignant, ostath, est dérivé du moyen persan et signifie «maître d’un métier ou d’un enseignant», écrit comme oustad اوستاد dans les formes antérieures.

Comment est-il possible que le mot pour lit se prononce exactement de la même manière en arabe et en persan ?

Le mot pour lit, takht, se prononce exactement de la même manière en arabe et en persan. Cependant, en persan, il a plus de significations comme trône ou bloc de bois. Le mot est plus couramment utilisé au Levant qu’en Afrique du Nord, mais il est toujours utilisé en Égypte – en particulier en dehors du Caire. Le mot est également entré dans la langue turque.

Comment le tarbouch est-il lié à la langue persane et arabe ?

Le nom du célèbre chapeau rouge à glands est dérivé de deux mots persans ser سر signifiant tête et poush پوش signifiant couverture, qui compose serpoush سرپوش, qui à son tour s’est transformé en sharboush شَرْبُوش puis plus tard en tarboush طَرْبُوش. On dit que ce changement s’est produit en raison de l’influence turque avec le préfixe tar تر signifiant sueur, il a donc été changé en «couverture de sueur».

READ  L'interview de Michael Schumacher - Blog des droits de l'homme du Royaume-Uni.

Quel est l’origine du mot arabe pour programme et quel est son lien avec le persan ?

Le mot arabe pour programme, barnamag, est dérivé du barnāmag persan qui s’est développé en barnamah برنامه signifiant plus tard calendrier ou agenda. On pense qu’il a combiné les mots pour ‘liste’ بر bar en plus de نامج ‘lettre’ namah.

Quelle est l’origine du mot arabe pour frais et quel est son lien avec le persan ?

Le mot frais, tazaj, vient du mot persan تازه taze puis طازَه tazah qui est la prononciation familière égyptienne du mot. L’égyptien familier a adopté la forme la plus proche du mot original à ce jour, tandis que l’arabe du golfe et le hijazi utilisent le tazaj ou le tazig.

Quelle est l’origine du mot arabe pour concombre et quelles sont les autres langues qui partagent ce mot ?

Le mot arabe pour concombre, concombre, est un autre mot dérivé du moyen persan خيار Khiyar avec des origines sanskrites ksiraka. Il se prononce exactement de la même manière en arabe et en persan, et de la même manière dans d’autres langues, notamment le kurde, l’arménien et le turc.

Quelle est l’origine du mot arabe pour aubergine et comment varie sa prononciation dans différentes régions arabophones ?

Le mot arabe pour aubergine, badinjan, est dérivé du persan بادنگان, qui lui-même est dérivé du sanskrit bhaṇṭākī. Sa prononciation présente de légères variations dans les différentes régions arabophones, l’égyptien familier étant betengan et l’arabe hijazi étant badinjan.

Qu’est-ce qui a conduit aux mots communs utilisés dans les deux langues persane et arabe ?

L’échange d’informations entre les universitaires et les écrivains des deux langues à Bayt al-Hikmah pendant l’empire abbasside (vers 750 après JC) a conduit aux mots communs utilisés dans les deux langues. Les locuteurs de l’une ou l’autre langue peuvent ne pas comprendre ce que l’autre dit, mais certains éléments de l’écrit peuvent se démarquer en raison de l’écriture similaire et des points communs linguistiques produits par de nombreuses rencontres culturelles.

READ  "Buhari inaugure le pont du 2ème Niger de 1,6 km qui porte son nom"

Résumé de l’article

Malgré les similitudes dans l’écriture et une partie du vocabulaire, les langues persane et arabe ne sont pas liées. Le persan appartient à la famille indo-iranienne tandis que l’arabe appartient à la famille sémitique. Les deux langues ont acquis des emprunts l’une de l’autre en raison des liens culturels et historiques étroits entre les régions où les deux langues sont parlées. Huit mots arabes partagent les mêmes racines que leur traduction persane, notamment les échecs, le professeur, le lit, le tarbouch, le programme, les frais, le concombre et l’aubergine. Les échanges d’informations entre les universitaires et les écrivains des deux langues à Bayt al-Hikmah pendant l’empire abbasside ont conduit aux mots communs utilisés dans les deux langues.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut